Ахтерштевень
Типичный представитель терминов, попавших к нам еще при первом знакомстве «корабельного мастера» Петра Михайлова (Петра I) с голландским судостроением. Термин составлен из двух голл. слов «ахтер» — задний и «штевень» — стояк (от глагола стоять — staan; в нем яз. очень похоже — stehen). Когда сам Петр I в 1697—98 гг. составлял для себя словарик «Названия корабельных частей», он так и написал двумя словами: «ахтер штевен». В дальнейшем два слова слились и в долгом «единоборстве» с английским термином «стернпост» победил именно А.
С тем же «ахтер» в смысле кормовой образованы термины «ахтерпик, ахтерлюк, ахтерштаг.
Бимс
Это гость из англ. яз., где короткое слово beam означает балка, перекладина, ширина судна», т. е. точно и полно определяет весь объем понятия — поперечная подпалубная балка на всю ширину корпуса; перекладина, соединяющая концы шпангоутов. А вот почему у нас с петровских времен прижилась форма множественного числа с буквой «с» на конце — сказать трудно (то же необъяснимое «с» появилось и в таких словах, как пиллерс, подлегарс, пяртнерс). Голландцы и немцы применяют термины декбалк, дексбалкен. Когда-то использовали их и русские мастера, учившиеся у голландцев, однако в данном случае одержало верх более короткое и потому удобное англ. слово Б.
Борт
Теперь это воспринимается как чисто русское слово, однако и оно появилось у нас лишь в петровские времена и сначала служило морским термином. Одни ученые считают, что попало оно к нам от англичан, другие — от голландцев (мотивируя тем, что у нас долгое время применялись голл. термины штюрборт или штирборт и бакборт — правый и левый борта); и там и там звучит слово одинаково, переводится в основном значении тоже одинаково —- доска.
Англ. board дало целое семейство производных слов — сцена, полка, нары, стол, приборный щит, бортик хоккейного поля и более того — бюро, управление. Отсюда же и абордаж и бордингхаус.
Раз уж мы упомянули «штюрборт» (правый борт), то уместно будет связать это слово со штурманом, штуртросом и штурвалом и подчеркнуть, что и в англ. и голл. яз. здесь всюду фигурирует одна и та же основа stuur — руль, править. Это пережиток древних времен, когда на челнах управляли рулевым веслом, и все, кто не был левшой, располагались с ним на правом борту. Как видим, и в русском языке прослеживается та же связь понятий — правый (борт), управление, быть правым, правильный.
Брештук
В «Письмах, касающихся до Адмиралтейства», относящихся к 1673—1720 гг. и бережно хранящихся в одном из архивов в Москве, записана исходная форма этого термина в виде двух английских слов — бреет гук. Любой англорусский словарь дает точный перевод: breast — грудь, hook — соединительная скоба, крюк. Соединение этих двух слов, пожалуй, очень образно выражает смысл: деталь, соединяющая концы стрингеров в самом носу — у форштевня. Кстати сказать, превращение «хука» в «штук» произошло, наверное, под влиянием употребления в судостроении слова «штука» в смысле заготовка, деталь; попало оно к нам в XVII из польск. яз., восходит к нем. «шток» и даже к греч. «стилос» — палка, обрубок.
Буртик
Это уже наше сравнительно недавнее словотворчество от борт, бортик; прямого аналога в языках нет. Любопытно, что в известном «Объяснительном морском словаре» В. Вахтина (1894 г.) оно еще не упоминается, хотя уже фигурирует в подписях к приведенному в словаре чертежу яхты-тендера.
Ватервейс
Опять-таки термин составлен из англ. слов water — вода и way — путь с добавлением все того же «с» от формы мн. числа.
Гакаборт
Ныне употребляется только в названии огней (гакабортный огонь). Происходит от голл. Hakkebord в значении верхняя часть кормы. Впервые употреблено в ответе коменданта Олонецкой верфи Петру I, датированном 1705 г.
Дейдвуд
От англ. слова, составленного из dead — мертвый и wood — дерево. Очень хорошо выражает смысл термина: мертвое, не используемое пространство в сужении кормы, сплошь забранное деревянными брусьями.
Карленгс, карлингс
Чисто англ. и употр. точно в том же значении морской термин carling, взятый во мн. числе. А вот франц. термин. carlingue — относится уже не к подпалубной продольной балке, а к днищевой — кильсону.
Кому отдают паруса?
И тут никакой несуразности нет. В действительности на судах с прямыми парусами это было как-то связано с действием передачи. После отдачи сезней следовала команда; «отдать паруса», по которой матросы на реях одновременно сбрасывали полотнища с реев и как бы передавали управление ими матросам, находившимся на палубе: при помощи специальных снастей те приводили паруса в рабочее положение, если, конечно, паруса отдавались не для просушки или ремонта.
Киль
Петр I, составляя словарь для перевода иностранных терминов с языка на язык, под № 1 — самой первой строкой — записал: «По англински — Киль, по галански — Киль». Действительно, название этой главнейшей связи корпуса на англ., голл. и нем. яз. звучит одинаково, но все сходятся на том, что к нам этот международный термин попал еще в допетровские времена — при постройке голландцем Ван-Буковеном корабля «Орел», заложенного 14.XI 1667 г. Это слово так прочно прижилось, что В. И. Даль привел в своем знаменитом «Толковом словаре живого великорусского языка» (изд. 1861—1867 гг.) не только точное его объяснение, но и пословицу: «Лихо заложить киль, а кокоры (ребра, опруги — т. е. шпангоуты) и добрые люди поставят».
Сложением слов образованы термины кильватер, кильблок. Попавшее к нам с эст. яз. слово килька также связано с К., имеющимся в нижней части тела этой рыбешки.
Кильсон
Это как бы дополнительный киль, поэтому, казалось бы, само собой напрашивается толкование киль-сон как сын киля, подобно образованию фамилий во многих языках. В русск. переводе «Изложения основных начал корабельной архитектуры» англичанина Д. Пика (1860 г.) так и сказано: «Слово составное из киль и сон — сын». Однако современные знатоки считают иначе и чаще всего производят вторую часть термина от англ. swin или нем. Schwein, что равно означает свинья (по-нем. и сейчас К. — Kiel-schwein). Появление свиньи, действительно, несколько неожиданно. Поэтому некоторые исследователи относят свинью на счет общеизвестной приверженности моряков к ругательствам и полагают, что первоначально существовала какая-то иная форма, где swin означало крепкий, сильный.
В петровские времена насаждались староголл. формы: колсем и особенно — сатоут, сатгоут. Последний термин довольно любопытен, так как сложен из слов: заат — зародыш, основа и хоут — дерево (эта часть хорошо знакома нам по шпангоуту и рангоуту). Получается что-то вроде основная балка, т. е. ближе к значению термина киль. Как бы там ни было, появление англ. мастеров способствовало закреплению у нас англ. формы К.
Кница
Теперь о термине, с которого и пошли обвинения в засорении «корабельного» языка бессмысленными иноземными словами». Нет, оно не бессмысленно, иначе нипочем не удержалось бы на чуждой почве в течение едва ли не полных 300 лет! Занесли К. к нам голл. мастера. В их родном яз. и сегодня общеупотребительные слова knie, knitje означают колено, коленка, как, впрочем, и по-англ. и по-нем. К. встречается в документах впервые в «Росписи сколько надобно лесных припасов на один корабль», датированной 1698 г. Здесь сказано, что на один корпус надо заготовить «120 локотных кривуль — имянуются книс». Напомним, что в классическом деревянном кораблестроении кницы не вырезались из листового материала, как сейчас, а вырубались из подходящего по форме дерева с ответвлением. Кривули эти были довольно внушительными. В упомянутой «росписи» сказано, что «исподний» (нижний вертикальный) конец заготовки бимсовой кницы должен быть в длину не менее 10 футов, а верхний, отходящий под углом около 90°, — 7 или 8 футов («а толщиною как возможно сыскать»). Такие могучие К. можно видеть на кораблях — памятниках прошлого, например, на «Виктори».
«Локотная кривуля» — тоже не случайная игра слов. Существовал когда-то и другой голл. термин — кромхоут, где кром — значит кривое. Вот это кривое дерево и перевели на русский словом кривуля. А сравнение с локтем, очевидно, уже на совести переводчика.
Кноп
В значении узел соединения форштевня с килем термин идет от голл. knoop — узел (К. применяется и как название узла в такелажном деле), пуговица, запонка. К.— прямой родственник привычного «русского» слова кнопка, только появилось оно у нас на добрых сто лет позже морского термина К.
Кокпит
Когда-то этот англ. термин означал кубрик, но затем кубрик стал называться по-голл. кубриком, а термин К. понемногу перекочевал в мелкое судостроение.
В авиации и автомобилестроении производят его сложением англ. слов cock — сиденье пилота и pit — углубление, гнездо. Происхождение термина К. в первоначальном значении установить довольно сложно из-за многозначности слова cock: это петух, драчун, вожак-заводила, член и т. д. и т. п. В нашем лучшем «Морском словаре» К. И. Самойлова К. переводится как петушиная яма; на парусных военных кораблях так называлась кормовая часть самой нижней палубы (яма), где размещались гардемарины (петушки?).
Мидельвейс
Образовано по аналогии с ватервейсом, но здесь подчеркнуто, что за основу взята не линия борта (линия воды), а середина, ДП корпуса — от голл. mi-ddel — средний.
Мидель-шпангоут
Средний по длине судна шпангоут. См. ми-дельвейс.
Набор
От общесл. брать (в смысле комплект каких-то отдельно взятых частей). В данном случае — обобщ. существительное от глагола набирать — набирать корпус из отдельно заготовленных и поданных на стапель деталей. Употр. в смысле каркас, остов корпуса.
Надстройка
Образовано аналогично немецкому Dberbau (над + стройка) на базе глагола строить от общесл. основы простереть, стерти — расширять, стлать; корень тот же, что и в словах страна, простор. Термин Н. употребляют, чаще всего, когда надстройка занимает всю ширину судна от борта до борта; если она уже, ее называют рубкой.
Ниша
От нем. или фр. слова, образованного от nicher — вить гнездо, восходящего к лат. nidus — гнездо.
Обшивка
От общесл. основы шить, шити (отсюда же шов, швея). Когда-то поясья обшивки и в полном смысле слова сшивали один с другим, а шитые суда называли шитиками.
Отсек
Производное от лат. sectio — рассекание, расчленение; отсюда же и секция, сечение.
Паз
Как ни странно, это общесл. слово (в смысле соединение) оказывается родственным не только греческому слову скрепление, остов, но и лат. pact — договор, рах — согласие, мир.
Пайол
Это память еще об одной странице истории русского флота. Петру I потребовались флотилии легких парусно-гребных галер-скампавей. Сначала их стали строить «на голландский манер», но получившимися глубокосидящими и громоздкими кораблями государь остался очень недоволен. По его указу голландцев рассчитали, срочно стали выписывать лучших галерных мастеров из Франции, Италии и Греции, а русских волонтеров командировали в Венецию. От них и застряло в нашем морском языке это южное слово, идущее то ли от франц. payol, то ди от ит. paiolo. Пол в нижних трюмных помещениях.
Переборка
Это сравнительно молодой и чисто русский термин сугубо «сухопутного» происхождения. В язык кораблестроителей он вошел уже в эпоху стального судостроения из области строительной техники. П. ведет начало от слова перебора в зн. перегородка (отсюда же и перебор в смысле перекат, порог на реке), восходящего к старинному бороти, от которого произошли и забор, и бороться, и даже оборона. В общей основе, как видим, значение огородиться, защититься. В словарике, приложенном к т. II «Истории корабля» Н. Боголюбова (1880 г.), термин П. так и толкуется: «Глухая стенка для предохранения от потопления на случай подводных пробоин».
Пиллерс
В значении поддерживающая бимс стойка вошло в обиход в петровские времена; мн. число от англ. pillar, восходящего к лат. слову pila, столб, колонна.
Планширь
В рукописном, словарике в «Письмах, касающихся до Адмиралтейства» это слово приведено как англ. «плянь шир». Первая половина — это англ. plank — планка; на всех яз. это слово звучит одинаково в восходит к лат. planus — плоский, ровный. Вторая часть — алгл. sheer, что значит линия кривизны, борта, линия седловатости (сравни — ширстрек в зн. верхний пояс обшивки).
Подлегарс
В значении продольная балка, на которую опираются концы банок гребного судна, происходит от голл. legger, leggen, что значит класть, положить, с прибавлением русской приставки под. Термин легерсы — балки-опоры — в петровских бумагах, относящихся к корабельному делу, встречается довольно часто.
Пояс
Тот редкий случай, когда в качестве термина применяется общеупотребительное общеславянское слово, восходящее к древнерусск. слову юсало в том же зн.
Привальный брус
Соединяющий концы шпангоутов внутренний продольный брус, на который ложатся концы бимсов, по-англ. наз. шельфом; у нас же шельфом называют только П. Б. в конструкций рубки (и, добавим, горизонт. балки набора переборок). Русское «привальный» удачно подчеркивает, что П. Б. воспринимает нагрузки при навалах; корень вал — от общеславянских валить, вал, образованных, как ни странно, от слов волна, волнить, волновать, катить (сравни — лат, volvere — катать); отсюда же, и, волноваться, и волнительно.
Рецесс
Совсем недавнее заимствование из англ. яз., где Р. — ниша, углубление.
Рыбина, рыбинсы
Не имеют ничего общего ни с рыбой ни с русск. яз. Это — испорченное англ. ribband, где rib — значит ребро, а band связь. В то же время в «Письмах, касающихся до Адмиралтейства» (до 1720 г.) упомянуто как голл. слово рыбенс — от ribben — ребра.
Скорлупа
В зн. безнаборная монолитная оболочка идет от общеслав. скора — шкура, кора, корка (отсюда — скорняк).
Старнкница
Несколько искаженное англ. слово sternknee, где первая часть означает корма, а вторая — кница.
Стрингер
Термин употребл. с петровских времен; на англ. и нем. яз. выглядит одинаково. Принято считать заимствованием - англ. stringer — продольная балка; идущего от глагола to string — связывать, натягивать, восходящего к лат. stringo в том же значении. Любопытно, что в первом, русск. словаре кораблестроительных терминов слово стринг обозначало усиленную подпалубную балку («дек-балки, по канцам которые толще других»). Отсюда идет и ныне бытующее в нашем «большом» судостроении понятие палубный стрингер как усиленный крайний к борту пояс настила.
Топтимберс
В значении верхняя бортовая часть составного шпангоута малого судна применяется иногда и сейчас, хотя в морских словарях идет с пометой «устаревшее». Это англ. составное слово: top — означает верх, a timbers — деревья (по одному из лучших морских словарей В. Вахтина — «Лес, обделанные штуки дерева»). Поскольку большую часть идущих на корпус «штук дерева» составляли части шпангоутов, тимберсами стали называть п вообще сами шпангоуты (в России — шпангоуты шлюпок и малых судов). Когда все шпангоуты были выставлены, торчащие концы их напоминали строевой лес — тоже тимбер. В русском переводе «Пропорции карабельная с рассказанием для начертания телес карабельных» англ. мастера А. Дина слово тимбер всюду переведено как деревья.
Транец
Один из терминов, уточнить происхождение которых невозможно: то ли от голл. het randsom — деревья, составляющие транец (по-голл. шпигель), то ли от англ. transom — транец. Составитель рукописного (петровских времен) англо-голл. морского словаря, не мудрствуя лукаво, так и написал: «по Галански — трансам, по Английски — трансам». От голл. формы шпигель в малом судостроении иногда применяют термин форшпигель в зн. носовой транец.
Изменено: Ponchik - 13.11.2017 17:20:50